Вдохновлял Тяпинского подвиг славянских просветителей Кирилла и Мефодия, которые перевели Священное писание еще в ту пору, когда у другихнародов — «у недалеких влохов, немцев, поляков, французов, гангликов (англичан), гишпанов (испанцев), а коротко мовечи—всих на свете хрестиянских народов» — таких переводов не было. Тяпинского глубоко огорчало забвение родного языка, особенно же в среде феодальной знати — у «великих княжат, таких панов значных». На смену былой народной мудрости, по его словам, «оплаканная неумеетность пришла». Более же всего его возмущало, что те, «которых межи нами зовут духовными и учители», настолько забыли родной язык, что «его не вмеют, его вырозуменя не знают». Василий Тяпинский призывает знатных и богатых белорусских и украинских магнатов содействовать просвещению народа.
Нужно, говорит он, «школы заложите и науку.. Впоследствии историки отыскали в архивах документы, из которых явствовало, что полное имя человека, о котором идет речь,— Василий Николаевич Тяпинский- Омельянович.
Родился около 1. 53. Николая Омельяновича и прожил богатую приключениями жизнь. Имя Василия Тяпинского вместе с братьями Жданом и Иваном- Во. Жена Василия Тяпинского Софья Даниловна происходила из рода князей Жижемских.
Василий Тяпинский имел родовое имение Тяпино (возле Лепеля, Беларусь), унаследованные и приобрётенные владения в Минском, Лидском, Ошмянском, Виленском поветах. В 1. 56. 7 году служил товарищем конной роты оршанского старосты Ф. Кмиты- Чернобыльского. Принимал участие в Инфляндской войне 1. Служил у подканцлера Великого княжества Литовского Остафия Воловича, покровителя реформационного движения, который поддерживал книгоиздательство и просвещение в стране. Некоторые исследователи полагают, что в начале 1. Волынщине. В конце жизни Тяпинский, скорее всего, не сохранил за собой всех своих имений, так как в январе 1.
Полоцкий городской суд рассматривал дело между его сыновьями и женой о разделе только имения в Тяпино. Другие владения, возможно, были проданы им для покрытия расходов, связанных с книгопечатанием. Воевал, путешествовал, сблизился с радикально настроенными протестантами, которых называли антитринитариями. Антитринитарии— этот догмат, признанный и православной, и католической церквами, отрицали. В 6. 0- е — 7. 0- е гг. Ещё не закончилась Инфляндская война, непростыми были отношения между Польшей и Великим княжеством Литовским в новом государственном образовании — Речи Посполитой. Люблинская уния 1.
Усилились позиции католической церкви, очевидными стали первые успехи иезуитского ордена. В среде привилегированных пластов общества, князей, панов и магнатов, стали развиваться полонизационные тенденции. Всё чаще в бытовой и общественной жизни местной знати литовский и западнорусский языки уступали своё место польскому, а частично и латинскому языкам, распространилась религиозная конверсия (переход шляхты в католицизм), в кризисном положении оказалась православная церковь. Под влиянием новых государственно- политических условий и внутренних противоречий начался стремительных отход от реформации наиболее знатных и влиятельных родов. Эти процессы по- разному отражались на духовной жизни Великого княжества Литовского с простым, посполитым, людом, значительной частью городского населения, мелкой шляхты, крестьянами. На существовавшее социальное разделение наслаивались чужой язык, обычаи и традиции, чужая конфессия. Общее ухудшение положения, поборы и другие беды военного времени в сознании посполитого люда нередко связывались с усилением польского влияния, а польскоязычная католическая местная шляхта и магнаты ассоциировались с «ляхами» (поляками).
Некоторые просветители- реформаторы в Великом княжестве Литовском, в том числе урождённые поляки, с гуманистических позиций высказывались за расширение и реформирование школьного образования, высоко оценивали красоту и духовные возможности западнорусского и церковнославянского языков, высказывались за мирное сосуществование разных, тем более соседних народов. Пастор Василий Тяпинский продолжил гуманистические и культурно- просветительские традиции Великого княжества Литовского, заложенные Франциском Скориной в деле изданиякниг для народа на родном языке, был лично и идейно связан с Симоном Будным, разделял его общественно- политические и религиозные взгляды. Как и Симон Будный, он перешёл от кальвинизма к антитринитаризму. В книге «Про наиважнейшие артикулы христианской веры» Симон Будный сообщал, что в 1. Василия Тяпинского» состоялся синод антитринитариев.
В другой своей книге он писал про синод 1. Тяпинский отстаивал позицию, заключающуюся в том, что владеть имениями и землей, а также участвовать в справедливых войнах против нашествий и угрозы тирании — это не грех и не противоречит Библии, как считали крайне левые антитринитарии.
Такие взгляды Тяпинского совпадали со взглядами шляхетского крыла протестантского движения. В 1. 57. 0- е годы Василий Тяпинский на свои средства организовал типографию (которая находилась, вероятно, в Тяпино) с намерением издавать книги на западнорусском языке (другие названия — русинский, старобелорусский, староукраинский, русский). У него была хорошая библиотека, необходимая для издательской деятельности. Решившись напечатать Евангелие на двух языках — церковнославянском и западнорусском, Тяпинский начал тяжелую и сложную по тем временам работу по его переводу. Выпуск Евангелия был связан с большими материальными трудностями, поэтому, по всей вероятности, книга оказалась недопечатанной.
Сейчас известно только два экземпляра изданного им Евангелия, которое вышло в 1. Евангелия от Матфея, Марка и частично от Луки (хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт- Петербурге) и в Краеведческом музее г. Архангельска (из собрания Антониево- Сийского монастыря).
РНБ- я часть издания обнаружена в XIX в. Книга имеет оригинальную структуру: текст напечатан в 2 столбца (на церковнославянском и западнорусском) с многочисленными ссылками на литературные источники. Предисловие к этому изданию на 6 листах написана им же. Ножная Швейная Машинка Подольск Инструкция далее. При переводе Евангелия на западнорусский язык Василий Тяпинский опирался на старославянские переводы Библии Кирилла и Мефодия.
Издание украшено наборным орнаментом. Предисловие к Евангелию отличается от других предисловий изданий того времени публицистической страстностью, остротой поднимаемых вопросов.