Диалог Про Дастархан

Диалог Про Дастархан

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: диалог культур, менталитет, национальная.

Лингвострановедческий словарь «Россия». Исторические связи России и Таджикистана уходят в далёкое прошлое: это и непростые политические отношения Российской империи и Бухарского эмирата (1. Таджикистана, и целая историческая эпоха, которую Таджикистан и Россия прошли вместе в составе единого государства – СССР (в 1.

Диалог Про Дастархан

Диалог религий. Роль Лидера нации в межрелигиозном диалоге. Дастархан устраивался и в случае Уме салу – так называется соседская помощь друг другу. Вакансия Администратор от «ТОО Международный центр психологии Диалог » в Алматы. Опыт работы: 1 год. Тип занятости: Частичная. Этот Белый — чёрная нить на нашем белом дастархане! Держись, Сань, терпи! Бог терпел, нам велел. Ты чё, предъявляешь? Никогда не думай и не.

Основа современного диалога – всё, что было сделано поколениями отцов, дедов и прадедов, те ценности, которые понятны и близки всем народам мира. Ведь недаром и в таджикских, и в русских пословицах и поговорках виден общий взгляд на жизненно важные вещи, на достоинства и пороки человека, на отношения между людьми и на самого себя. Часто основное отличие пословиц заключается только в упоминании характерных для народного быта реалий: айран, осёл, орех, чалма – для таджиков; гусь, свинья – для русских. Слово – серебро, молчание – золото. Яблоко от яблони недалеко падает.

Из огня да в полымя. Утро вечера мудренее.

К ним относятся названия предметов быта и домашней утвари (палас, пиала, дастархан, тандыр, кетмень, арба); религиозные термины, названия обычаев и обрядов мусульман (гяур, див, намаз, навруз); названия игр и музыкальных инструментов (домбра/домра, тамбур/танбур, шахматы); многие названия растений, ягод и плодов (арбуз, алыча, жасмин, инжир, сабза, фисташка, хурма); названия цветов и мастей (бурый, хаки, буланый) и, конечно, всем известные слова: базар, чайхана, деньга. Персидско- таджикская литература как неотъемлемая часть мировой культуры формировалась и развивалась в тесной взаимосвязи с литературами соседних народов, среди которых особое место занимает русская литература. Изучению этих связей и взаимных влияний посвящены работы И. С. Брагинского, Х.

Диалог Про Дастархан

К ним относятся названия предметов быта и домашней утвари (палас, пиала, дастархан, тандыр, кетмень, арба); религиозные термины, названия. Мой собеседник, явно одушевлённый мини-диалогом, на прощание пожелал мне. Карта Gps Armenia подробнее. Он кухни солнечной музей. За дастархан сесть каждый рад. За дастарханом мир и лад. Дастархан как легкий, небольшой стол часто делается плетеным, а иногда дастархан — Узбекский низенький обеденный стол, высота которого 30 35 см. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК ПРОДУКТИВНЫЙ ДИАЛОГ. Портал предоставляет авторам возможность свободной публикации и обсуждения произведений современной поэзии. Урок 26: Музыкальный дастархан. Встречаем гостей. Полезная лексика и терминология для диалога: Вопросы для обсуждения.

Шодикулова и А. Давронова («Издревле сладостный союз. Салихова, Г. Р. Рустамовой и др.

Исследования продолжаются в Русском центре Таджикского национального университета, в Таджикском государственном институте языков им. Улугзаде и в других научных и учебных заведениях. Весь мир знает имена Абу Абдаллаха Рудаки и Абулькасима Фирдоуси – классиков персидской поэзии, великих гуманистов, творивших в период династии Саманидов (IX- X вв.). Их произведения стали известны в России благодаря переводчикам, таким как лауреат государственной премии Таджикской ССР им. Липкин (1. 91. 1- 2. Шахнамэ» Фирдоуси и лирику Рудаки, и Н. И. Гребнев (1. 82.

Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов» с изречениями Рудаки, Саади, Фирдоуси. Кедрина на написание поэмы «Приданое». Основой сюжета поэмы стала известная легенда о том, что султан отказался заплатить Фирдоуси за поэму «Шахнаме». Поэт был рассержен и написал сатиру о происхождении султана. Чтобы избежать султанского гнева, Фирдоуси вынужден был бежать и скитаться до конца жизни. Кедрин описывает ожидание почтенного старца- поэта, который всё ещё надеется, что шах пришлёт ему в благодарность за стихи «груши, фиги, халаты, и рубахи», и тогда он сможет выдать замуж дочь, одарив её богатым приданым. Однако благодарность беззаботного султана приходит к Фирдоуси слишком поздно, когда поэт уже уходит из жизни, а его дочь остаётся одинокой.

К добру и миру тянется мудрец, К войне и распрям тянется глупец. Не раз корил себя за то, что я сказал, И часто рад бывал тому, что промолчал.

Можно ли сказать лучше? Таджикская тема сегодня звучит и в произведениях современных русских писателей.

Волос за роман «Возвращение в Панджруд», главный герой которого – поэт Рудаки. Царь поэтов! Разве мог найтись в Бухаре человек, не слыхавший этого имени?

Стихи Рудаки были у всех на слуху. То и дело по городу прокатывались новые бейты, и каждый считал своим долгом знать новинку наизусть, да в том и труда никакого не было, потому что все его строки, раз услышанные, навсегда застревали в памяти. Ничего себе! Поэт Рудаки был известный, очень известный в Бухаре человек. Правда, известность его была иной, нежели, скажем, известность начальника эмирской стражи или визиря. Скорее, она походила на славу одного из святых покровителей города: ведь простые люди не имеют дела ни с визирями, ни с начальниками стражи, они молятся святому Хызру; вот и быть причастным к Рудаки хотя бы тем, что знаешь несколько его бейтов, всякому так же приятно и лестно, как верить, что о тебе помнит святой заступник».

Волос «Возвращение в Панджруд»). Поэт Мирзо Турсун- заде (1. А. С. Пушкина и Н. А. Некрасова, других русских писателей, и почти все его произведения переведены на русский язык. Кроме того, не многие знают, что автором слов хорошо знакомой всем песни «Я встретил девушку: полумесяцем бровь.

Песня была написана на таджикском языке для первого цветного фильма киностудии «Таджикфильм» с таким же названием – «Я встретил девушку» (1. Мешок Амбу Инструкция По Применению здесь. Р Я. Перельштейном, и переведена на русский язык Г. Г. Лермонтова, сборник избранные стихотворений Ольги Берггольц «Любовь к жизни», антологию поэтесс Советского Союза «Поющий цветник», а на русском языке вышло несколько сборников стихов Гулрухсор Сафиевой («Фиалка» (1.

Песня родника» (1. Зеркало дня», «Ради тебя», «За солнцем вслед» (1. Римма Казакова, Татьяна Бек и Татьяна Кузовлёва. Одна из них посвятила стихотворение самой Г. Облазила, может, полмира, смешавши «туда» и «сюда».

Взирала залётная пташка: их склон, освежённый весной, как грудь материнская, тяжко себя возвышал надо мной. Так страшно и так незнакомо дорога вилась в никуда.

Попутчик, заезжий молодчик, увидел дома среди гор и голову долго морочил подруге моей, Гулрухсор. Расспрашивал длинно, подробно к прославленной ГЭС по пути. Таджичка смеялась задорно и высокомерно слегка. И вдруг – этот взгляд, как кресало. Привстала, забыла про смех.

Его произведения переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. Книга «Воспоминания» получила высокую оценку известных русских писателей. Леонов в «Литературной газете» 2. В этих «Воспоминаниях» – не мелочность и случайность в отборе, пусть порой любопытных и интересных, фактов, а широкое полотно жизни. По силе художественного обобщения, по глубине и мудрости мысли, по высокому литературному мастерству книга Айни является большим событием в нашей всесоюзной литературе». А герой романа С. Айни «Смерть ростовщика» (колоритный ханжа и скряга Кори Ишкамба) напомнил русским читателям знаменитых героев Н.

В. Гоголя и Ф. М. Достоевского – Плюшкина и Иудушку Головлёва. Сегодня в Казани есть улица Садриддина Айни, а в Душанбе стоит памятник, на котором изображены вместе Садриддин Айни и Максим Горький. Памятник напоминает старую фотографию, сделанную в Москве во время встречи Айни и Горького на первом съезде советских писателей в 1. Соловьёва «Повесть о Ходже Насреддине» (1.

Книга многократно переиздавалась, по ней сняты фильмы «Насреддин в Бухаре» (1. Похождения Насреддина» (1. Как в России, так и в Таджикистане бытует множество анекдотов об этом персонаже. В таджикской культуре он известен под именем Эфенди (эфенди).

Эфенди – почётный титул благородных особ, вежливое обращение, которое значит «хозяин», «уважаемый», «господин». Фраза из одного анекдота о Насреддине, приведённого в книге Л. В. Соловьёва, стала крылатой. Насреддин, поспорив с эмиром бухарским, что научит осла говорить, не боится неминуемой казни в случае невыполнения условий спора. Люди в чайхане, побросав свои чайники, подошли ближе; не прошло и минуты, как вокруг Ходжи Насреддина собралась толпа. Однажды эмир позвал меня и спросил: «Можешь ли ты обучить моего любимого ишака богословию, чтобы он знал столько же, сколько я сам?» Мне показали ишака, я проверил его способности и ответил: «О пресветлый эмир! Этот замечательный ишак не уступает остротой своего ума ни одному из твоих министров, ни даже тебе самому, я берусь обучить его богословию, и он будет знать столько же, сколько знаешь ты, и даже больше, но для этого потребуется двадцать лет».

Эмир велел выдать мне из казны пять тысяч таньга золотом и сказал: «Бери этого ишака и учи его, но, клянусь аллахом, если через двадцать лет он не будет знать богословия и читать наизусть коран, я отрублю тебе голову!». Ну, значит, ты заранее можешь проститься со своей головой!