Что означает Богодухновенность? Авторство и авторитет. Библия как священная история. Экзегетика и богословие: что раньше? Глава 2. История и методология экзегетики.
Библия истолковывает Библию. Синхронический подход 2. Диахронический подход. Традиционная экзегеза. Библия и не- Библия. Основные черты традиционной иудейской экзегезы.
Основные черты раннехристианской экзегезы. Множественность смыслов Писания 2. Символические толкования: аллегория и типология. Возникновение «библейской критики»2. Ренессанс и реформация. Наука нового времени.
Наследство «библейской критики»2. Текстология. 2. 3.
Исторический анализ. Анализ источников. Анализ традиций. 2. Анализ форм 2. 3.
Анализ редакций. 2. Современная библеистика. Реферат На Тему Аудиторское Заключение тут.
Герменевтика после критики. Критика критики. 2.
Миф и демифологизация. Новая герменевтика 2. Библейская филология. Лингвистика, семантика, экзегетика. Литературный анализ. Нарративный анализ.
Канонический анализ. Текст, читатель и общество 2.
Анализ читательского восприятия. Психологический анализ. Социологический анализ. Текст и идеология. Глава 3. 3. 1. Перед началом работы. Цель и предел анализа.
Рабочий стол экзегета. Как понять, что в тексте есть экзегетическая проблема? Основные этапы анализа. Как не надо поступать. Обычные погрешности и манипуляции. Как надо: определение контекста.
Ближайший контекст. Сюжетно- ситуативный контекст. Интертекстуальный контекст 3. Культурно- исторический и идеологический контекст. Определение жанра.
Текстологический анализ отрывка. Выбор основного текста 3. Решение текстологических проблем. Лингвистический анализ отрывка. Лексический анализ. Синтаксический анализ. Дискурсный анализ.
Многосторонний лингвистический анализ. Литературно- риторический анализ отрывка. Литературный анализ.
Риторический анализ. Определение гипотез, их оценка и выбор.
Применение экзегетических выводов на практике. Прикладная экзегетика: общие принципы. Экзегетическая проверка перевода.
Переводческая группа: структура и роли. Этапы работы над текстом.
Проверка черновика. Характерные экзегетические ошибки. Экзегеза «своя и чужая»Глава 4. Примеры экзегетического анализа. Бытие 6— люди или духи названы «Сынами Божьими»? Текст отрывка. 4.
Постановка вопросов. Существующие объяснения. Определение контекста и жанра 4. Текстологический анализ. Лингвистический и литературно- риторический анализ. Формулировка и оценка гипотез.
Выбор стратегии перевода. Исход 4: 2. 4- 2. Текст отрывка. 4. Постановка вопросов.
Существующие объяснения. Определение контекста и жанра. Текстологический анализ. Лингвистический и литературно- риторический анализ. Формулировка и оценка гипотез.
Выбор стратегии перевода 4. Малахия 2: 1. 5а — есть ли вообще смысл у этой фразы?
Текст отрывка. 4. Постановка вопросов. Существующие объяснения 4.
Определение контекста и жанра. Текстологические проблемы. Вопросы, гипотезы, анализ.
Выбор стратегии перевода. Мф 5: 3. 9а — чему и как не противиться? Текст отрывка. 4. Постановка вопросов. Существующие объяснения.
Определение контекста и жанра. Лингвистический и литературно- риторический анализ. Формулировка и оценка гипотез.
Выбор стратегии перевода. Петра 3— где, кому и что возвещал христос? Текст отрывка. 4. Постановка вопросов и существующие объяснения.
Определение контекста и жанра. Текстологический анализ. Лингвистический и литературно- риторический анализ. Оценка гипотез. 4.
Следующая проблема: «добрая совесть» в стихе 2. Выбор стратегии перевода. Коринфянам 7— что павел советует рабам? Текст отрывка. 4. Постановка вопросов. Существующие объяснения. Определение контекста и жанра.
Лингвистический анализ. Формулировка и оценка гипотез. Выбор стратегии перевода. Заключение. Библиография.
Книга российского филолога и библеиста А. Десницкого посвящена науке и искусству истолкования Библии. Она охватывает историю экзегетики, ее методологию и содержит многочисленные примеры. Книга рассчитана на широкого читателя и может использоваться в качестве учебника. Фокин, доцент кафедры патрологии богословского факультета ПСТГУ, старший научный сотрудник Института философии РАН, призван способствовать возрождению и развитию традиции библейских и патрологических исследований в России, что является важнейшей задачей современного православного научного сообщества. Проект осуществляется в тесном взаимодействии с «Центром библейскопатрологических исследований» Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви.
ПРЕДИСЛОВИЕ. Институт перевода Библии с радостью представляет читателю книгу «Введение в библейскую экзегетику», которая готовилась на протяжении нескольких лет. Автор книги уже более десяти лет работает в Институте перевода Библии в качестве консультанта; его задача состоит в том, чтобы направлять работу различных переводческих групп и помогать им советами, следя за качеством текста на различных этапах перевода, редактирования, апробации и, наконец, подготовки к публикации. Кроме того, в обязанности консультанта входит и подготовка новых богословских редакторов и других членов переводческих групп к их достаточно своеобразной работе. Каждый черновик, стих за стихом, должен быть тщательно проверен на соответствие оригиналу — эту работу в наших проектах исполняет богословский редактор. Это человек, получивший достаточное образование, чтобы, с одной стороны, читать и анализировать библейский текст в оригинале при помощи всех доступных пособий, а с другой — проверить, насколько точно и доступно выражено значение текста на языке перевода, насколько адекватно библейским реалиям и понятиям подобраны эквиваленты в культуре народа, на язык которого делается перевод. Издание разъяснит читателям основы экзегетики, искусства понимания библейских текстов, и, таким образом, поможет нам в подготовке согрудников для наших переводческих проектов. Книга в своем роде уникальна, ведь это не просто еще одно русское издание по вопросам библеистики, а целостный и объемный труд, который может одновременно служить и учебным пособием.
Отличается она и от современных западных изданий, посвященных экзегетике. Разумеется, в мире издано уже немало достойных книг на эту тему, но это издание ориентируется на русского читателя, оно учитывает русские культурные и религиозные традиции, а также современное состояние библеистики и других гуманитарных наук в России. При этом издание представляет отечественному читателю некоторые важнейшие достижения мировой науки в этой области, опираясь на сведения, которые уже должны быть ему известны.
Прежде всего, по- видимому, надо ответить на эти вопросы. В настоящее время в России существует множество духовных училищ, семинарий, библейских кружков и колледжей разных направлений и разных христианских деноминаций, появляются теологические и религиоведческие факультеты в светских учебных заведениях. Во всех них изучают Библию как один из основных, если не самый основной предмет. Но когда вчерашние студенты берут в руки библейский текст, чтобы перевести его на другой язык или определить его точное значение, перед ними встает огромная проблема: их, оказывается, никогда не учили, как, собственно говоря, проводить экзегетический анализ, т. Им много рассказывали о разных методах и идеях, но едва ли учили применять их на практике.
Но таких людей, к тому же читающих по- русски, на свете не слишком много, поэтому писать отдельную книгу для них и только для них было бы неразумно. Она — для всех, кто стремится определить точное значение библейского текста.
Все мы, в конце концов, занимаемся переводом, когда объясняем тот или иной текст, пусть даже на том же самом языке. Мы пересказываем его другими словами, делаем понятным то, что было скрыто от читателей, и для этого мы сами должны сначала вынести суждение о том, что этот текст значит.